夏日山居 A Summer Day Living in The Mountains – 鱼玄机 Yu Xuanji

夏日山居

移得仙居此地来,
花丛自遍不曾栽。
庭前亚树张衣桁,
坐上新泉泛酒杯。
轩槛暗传深竹径,
绮罗长拥乱书堆。
闲乘画舫吟明月,
信任轻风吹却回。

鱼玄机

A Summer Day Living In The Mountains

I’ve moved to this residence suitable for the gods,
Wild clusters of flowers bloom all over.
My gown hangs on a tree in the front courtyard;
I sit beside a fresh spring floating wine cups.
Beyond the pavilion’s railing, a path stretches back into the dark bamboo,
My silk dress lies draped over disorderly piles of books.
I leisurely float in a painted boat, chanting to the bright moon,
Trusting in the light breeze to blow me back again.

Yu XuanJi

Translation by Dean Marais

About Yu Xuanji:

Yu XuanJi wrote her first poem at 6 years old. When she was older, being exceptionally beautiful, she was sold as a concubine to an official who fell in love with her. However, his jealous wife forced him to throw her out. With no home or income she had to turn to prostitution in Chang’An. She met many of the poets of her day there, and ended up at a taoist temple where she continued to write poems. The story goes that she was falsely accused of murder, and though many of her poet friends pleaded for her life, she was executed in Chang’An at 26 years of age.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s