游崇真观南楼睹新及第题名处 Visiting the South Tower of Lofty-Truth Temple, I View the Newly Inscribed Names of Imperial Graduates – 鱼玄机 Yu Xuanji

游崇真观南楼, 睹新及第题名处 云峰满目放春晴, 历历银钩指下生。 自恨罗衣掩诗句, 举头空羡榜中名。 -鱼玄机 Visiting the South Tower of Lofty-Truth Temple, I view the newly inscribed names of Imperial Graduates Cloudy summits fill my eyes this fine spring day, I catch every silver stroke beneath my fingertips. How I hate this silk dress which conceals my poetry, I raise my head in … Continue reading 游崇真观南楼睹新及第题名处 Visiting the South Tower of Lofty-Truth Temple, I View the Newly Inscribed Names of Imperial Graduates – 鱼玄机 Yu Xuanji

夏日山居 A Summer Day Living in The Mountains – 鱼玄机 Yu Xuanji

夏日山居 移得仙居此地来, 花丛自遍不曾栽。 庭前亚树张衣桁, 坐上新泉泛酒杯。 轩槛暗传深竹径, 绮罗长拥乱书堆。 闲乘画舫吟明月, 信任轻风吹却回。 鱼玄机 A Summer Day Living In The Mountains I’ve moved to this residence suitable for the gods, Wild clusters of flowers bloom all over. My gown hangs on a tree in the front courtyard; I sit beside a fresh spring floating wine cups. Beyond the pavilion's … Continue reading 夏日山居 A Summer Day Living in The Mountains – 鱼玄机 Yu Xuanji

赋得江边柳 A Poem For The Willows By The River – 鱼玄机 Yu Xuanji

赋得江边柳 翠色连荒岸, 烟姿入远楼。 影铺秋水面, 花落钓人头。 根老藏鱼窟, 枝低系客舟。 萧萧风雨夜, 惊梦复添愁。 鱼玄机 A Poem For The Willows By The River An emerald iridescence merges with the desolate river banks, Cloudy mists dance their way into distant homes. Autumn reflections scatter out upon the surface of the river, Flowers drop down upon the heads of the fishermen. Old … Continue reading 赋得江边柳 A Poem For The Willows By The River – 鱼玄机 Yu Xuanji

寄国香 To Guo Xiang – Yu XuanJi 鱼玄机

寄国香 旦夕醉吟身, 相思又此春。 雨中寄书使, 窗下断肠人。 山卷珠帘看, 愁随芳草新。 别来清宴上, 几度落梁尘? To Guo Xiang Sunset to sunrise I am drunk and singing, Thinking of you, lovesick, with spring here once again. There’s an envoy with letters in the rain, And a broken hearted woman by the window. Rolling up red beaded blinds, she looks at the mountains; … Continue reading 寄国香 To Guo Xiang – Yu XuanJi 鱼玄机